جوجل تضع حد أقصى 5000 محرف لترجمتها

تكنولوجى

ترجمة جوجل - أرشيفية
ترجمة جوجل - أرشيفية


ظهر مؤخراً قيد في عدد المحارف التي يمكن إدخالها في صندوق النص الذي يجب ترجمته في خدمة ترجمة جوجل حيث حددتها الشركة بـ 5000 حرفا.

والمحرف يختلف عن الحرف إذ يشمل الفراغات والأرقام والمسافات والتنوين وغيرها، ويظهر عدد المحارف الإجمالي والمحارف المستخدمة في أسفل يمين صندوق النص.

لا يوجد أي رد رسمي من جوجل حول سبب وضع هذا القيد في خدمة الترجمة التي يبدو أنها تنطبق فقط على النص المكتوب ضمن الصندوق، فلو حاولت ترجمة موقع أو صفحة ويب فإنها ستترجمها بالكامل حتى لو تجاوزت القيد المفروض لاسيما الشيفرات البرمجية في الصفحة.

ولاحظ البعض أن جوجل أيضًا فرضت قيد عند استخدام الواجهة البرمجية لخدمة الترجمة، مثلاً في بطاقة الترجمة من نتائج البحث في جوجل كان القيد 2800 محرف.

ولو لصقت نص أطول من 5000 محرف سيظهر لك خيار ترجمة المزيد Translate More وعند الضغط عليه سيقوم بترجمة القسم المتبقي من النص ولم يتمكن من ترجمته بالدفعة السابقة.

بإنتظار تبرير من جوجل حول هذا القيد وسبب فرضه على المستخدمين، وحتى ذلك الوقت لو كان لديك نص طويل عليك تقسيمه على عدة دفعات أو فتح أكثر من تبويب وفي كل واحد فتح خدمة الترجمة ووضع دفعات النصوص فيها.

ويذكر أن خدمة ترجمة جوجل مرّ عليها أكثر من عشرة أعوام، وبدأت مؤخرًا بتطبيق تقنية جديدة في الترجمة تستخدم الذكاء الإصطناعي من أجل استيعاب الجملة كاملة وترجمتها بالمعنى الحقيقي بدلًا من الترجمة غير الدقيقة والحرفية، هل يكون لهذا القيد سبب متعلق بهذه التقنية؟.